Related Papers
Tradução e adaptação transcultural do “Physical Activity Scale” de Aadahal e Jorgensen
Ana Santos
A finalidade deste estudo é a tradução para a língua portuguesa e a adaptação transcultural do instrumento de avaliação de atividade física desenvolvido por AADAHL e JORGENSEN (2003) com o intuito de contribuir para que um novo instrumento de pesquisa esteja disponível para pesquisadores da área. O método utilizado para a tradução e adaptação transcultural do instrumento foi a tradução do instrumento original em inglês para a língua portuguesa por dois tradutores e a retrotradução deste mesmo instrumento também por dois tradu-tores. Foi formado um comitê de juízes que analisou todas as versões do instrumento. O comitê usou como critérios a equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual. Para verificar a viabilidade de uso do instrumento foi feita a aplicação em 40 estudantes universitários. No processo de tradução não foram en-contrados palavras ou expressões consideradas problemáticas pelos tradutores. O comitê de juízes conside-rou que a versão para a língua portuguesa apresenta equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual. No estágio final o instrumento foi aplicado em 20 homens com média de idade de 29 anos (DP = 6,0) e nível de atividade física médio de 48,9 METs/dia (DP = 12,3) e em 20 mulheres com média de idade de 29 anos (DP = 4,7) e nível de atividade física médio de 46,7 METs/dia (DP = 8,0). Trata-se de um instrumento de aplicação simples e rápida. Os resultados encontrados em METs/dia são consisten-tes com a versão original e indicam viabilidade no uso do instrumento. Recomendam-se novos estudos para que outras propriedades do instrumento sejam testadas. Translation and cross-cultural adaptation of the "Physical Activity Scale" The purpose of this study is to translate for the Portuguese language and to make the cross-cultural adaptation of the instrument developed by AADAHL and JORGENSEN to evaluate the physical activity, with the intention to contribute so that a new instrument of research will be available for researchers of the area. The method used for translation and cross-cultural adaptation of the instrument was the translation of the English instrument to Portuguese by two translators and the back-translation of this exactly instrument by two additional translators. A committee of experts was formed to analyze all the versions of the instrument. The committee used as criteria the semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalence. Forty college students answered the questionnaire to verify the viability of the use of the instrument. In the translation process no words or expressions were considered problematic by the translators. The committee of experts considered that the Portuguese version of the instrument is semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalent. At last, the instrument was applied in 20 men with mean age 29 years (SD = 6.0) and mean 48.9 METs/day of physical activity level (SD = 12.3) and in 20 women with mean age of 29 years (SD = 4.7) and mean 46,7 METs/day of physical activity level (SD= 8.0). It is a simple and quick instrument to use. The results found in METs/day are consistent with the original version and indicate viability in its use. New studies send regards so that other properties of the instrument are tested.
Revista de Terapia Ocupacional da Universidade de São Paulo
Tradução e adequação cultural do Children’s Hand- -Use Experience Questionnaire (CHEQ) para crianças e adolescentes brasileiros
2016 •
Priscilla Figueiredo
O Children’s Hand-use Experience Questionnaire (CHEQ) avalia a experiência de uso da mão afetada em atividades bimanuais da rotina diária de crianças com comprometimento assimétrico, como paralisia cerebral (PC) do tipo hemiparesia espástica. O CHEQ informa sobre eficiência de uso da mão afetada, tempo despendido e grau de incômodo na realização das atividades. Os objetivos deste estudo foram traduzir o CHEQ para a língua portuguesa, avaliar as equivalências semântica e conceitual, adaptá-lo culturalmente à realidade brasileira e testar sua adequação em um grupo de crianças/adolescentes. O estudo metodológico incluiu cinco etapas: tradução individualizada por dois tradutores; versão unificada da tradução; retrotradução; análise de especialistas e aplicação do questionário em 31 crianças/adolescentes com PC do tipo hemiparesia espástica e seus pais. A maioria dos entrevistados relatou não ter tido dificuldade para responder a nenhuma questão e que todas as atividades representavam ta...
Tradução e adaptação transcultural do “Physical Activity Scale” de Aadahal e Jorgensen: Translation and cross-cultural adaptation of the "Physical Activity Scale
2009 •
Ana Santos
A finalidade deste estudo e a traducao para a lingua portuguesa e a adaptacao transcultural do instrumento de avaliacao de atividade fisica desenvolvido por AADAHL e JORGENSEN (2003) com o intuito de contribuir para que um novo instrumento de pesquisa esteja disponivel para pesquisadores da area. O metodo utilizado para a traducao e adaptacao transcultural do instrumento foi a traducao do instrumento original em ingles para a lingua portuguesa por dois tradutores e a retrotraducao deste mesmo instrumento tambem por dois tradutores. Foi formado um comite de juizes que analisou todas as versoes do instrumento. O comite usou como criterios a equivalencia semântica, idiomatica, cultural e conceitual. Para verificar a viabilidade de uso do instrumento foi feita a aplicacao em 40 estudantes universitarios. No processo de traducao nao foram encontrados palavras ou expressoes consideradas problematicas pelos tradutores. O comite de juizes considerou que a versao para a lingua portuguesa apr...
Adaptação transcultural da subescala de funções executivas do Teste Barcelona II para idosos
2018 •
Marcela Jannke
Com o aumento da expectativa de vida e grande a demanda de avaliacao neuropsicologica para o diagnostico, prognostico e reabilitacao de disfuncoes neurologicas e cognitivas. No Brasil nao ha uma bateria especifica que integre provas para investigar diferentes funcoes executivas (FEs) e por esta razao buscou-se como base o Teste Barcelona II, uma bateria de avaliacao neuropsicologica completa que reune diversos instrumentos. O objetivo do estudo foi adaptar transculturalmente a subescala que avalia as FEs do Teste Barcelona II, com a intencao inovadora de elaborar uma bateria integrada de funcoes executivas. Procedeu-se a analise teorica e psicometrica dos itens. A versao experimental foi aplicada em 120 idosos com idades entre 65 e 87 anos. Para avaliar as evidencias de validade com base na estrutura interna utilizou-se a analise fatorial exploratoria, identificando-se um modelo unidimensional, com consistencia interna (α = 0,67). O escore geral das FEs foi correlacionado com o dese...
Revista Brasileira De Reumatologia
Tradução e adaptação cultural do Modified-University of California at Los Angeles Shoulder Rating Scale para a língua portuguesa
2006 •
Giany Tellini
OBJECTIVES: the aims of this study were to translate into Brazilian-Portuguese the Modified - University of California at Los Angeles Shoulder Rating Scale and to cross-culturally adapt it to the Brazilian environment. METHODS: the scale was translated to Portuguese and back translated into English according to internationally recommended process described by Guillemin et al(28). The translated and revised version was administered to two groups (patients between 45 and 75 years old and health professionals) to evaluate the comprehension level of the items. If 15% or more of health professionals or patients reported difficulty in understanding, that item was reformulated and reapplied. RESULTS: we did three applications. Each group had 20 consecutive people, totalizing 120 people. To obtain the final Brazilian version, we modified five items in the pain parameter and four in the function parameter. Beyond these alterations, we identified problems about the structure suggesting that w...
Revista de Saúde Pública
Adaptação cultural da versão brasileira do Godin-Shephard Leisure-Time Physical Activity Questionnaire
2013 •
Roberta Rodrigues
OBJETIVO: Realizar adaptação cultural para versão brasileira do questionário de atividade física no tempo de lazer e avaliar a validade de conteúdo, praticabilidade, aceitabilidade e confiabilidade.MÉTODOS: Foram realizadas as etapas de tradução, síntese, retrotradução, avaliação por comitê de especialistas e pré-teste, seguidos pela avaliação da praticabilidade, aceitabilidade e confiabilidade (teste-reteste). Os juízes avaliaram as equivalências semântico-idiomática, conceitual, cultural e metabólica. A versão adaptada foi submetida ao pré-teste (n = 20) e teste-reteste (n = 80) em indivíduos saudáveis e pacientes com doenças cardiovasculares, em Limeira, SP, entre 2010 e 2011. A proporção de concordância do comitê de juízes foi quantificada por meio do Índice de Validade de Conteúdo. A confiabilidade foi avaliada segundo critério de estabilidade, com intervalo de 15 dias entre as aplicações, a praticabilidade pelo tempo gasto na entrevista e a aceitabilidade pelo percentual de it...
Acta Ortopedica Brasileira
Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação do quadril "Harris Hip Score
2010 •
Carlos Manuel Fernandez Oliva
Manual Prático de Latinoamericanidade / Germán Téllez
Igor Fracalossi
Revista de Psiquiatria Clínica
Tradução e adaptação transcultural do Questionário de Atividade Física Habitual
2010 •
Michelle Levitan, Giampaolo Perna, Gabriel Esquivel
Cogitare Enfermagem
Tradução e Adaptação Transcultural Do Instrumento Self Care of Heart Failure Index 6.2 Para Uso No Uruguai
2019 •
Gabriela Ormaechea